Keine exakte Übersetzung gefunden für شرح صدره

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch شرح صدره

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Is he then whose breast Allah has expanded to Islam, so he (walks) in a Light from his Lord (like the disbelievers)? Then woe to the ones whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in evident error.
    أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله أولئك في ضلال مبين
  • Will he whose breast has been opened up to peace ( not be ) in luminescence from his Lord ? Alas for those whose hearts have been hardened to God 's remembrance !
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord ever – be equal to one who is stone hearted ? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah ; they are in open error .
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • Is he whose breast God has expanded unto Islam , so he walks in a light from his Lord ... ? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God !
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam , so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened ? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah .
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • Is he whose breast Allah has opened to Islam , so that he is in light from His Lord ( as he who is non-Muslim ) ? So , woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah !
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • What about someone whose heart God has opened to Islam , so that he follows a light from His Lord ? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God .
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus ( moving along a Path ) illumined by a light from Allah ( be likened to him who derives no lesson from what he observes ) ? Woe , then , to those whose hearts were further hardened after Allah 's admonition .
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam , so that he followeth a light from his Lord , ( as he who disbelieveth ) ? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah .
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .
  • Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord … ? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah .
    « أفمن شرح الله صدره للإسلام » فاهتدى « فهو على نور من ربه » كمن طبع على قلبه ، دلَّ على هذا « فويلٌ » كلمة عذاب « للقاسية قلوبهم من ذكر الله » أي عن قبول القرآن « أولئك في ضلال مبين » بيّن .